总社举行俄文版《中国通史》翻译出版工作研讨会
发布时间:2022-09-07     作者:   分享到:

1.jpg

9月3日下午,俄文版《中国通史——从远古时期到二十一世纪初》翻译出版工作研讨会在总社召开,会议采用线上、线下结合方式进行。研讨会由陕西师范大学俄语系主任、俄语中心中方主任孟霞主持。

俄罗斯东方文献研究所所长、陕西师范大学“长江学者”讲座教授伊琳娜•波波娃,俄罗斯科学出版集团副总裁、俄罗斯科学院远东研究所副所长奥列格·瓦维洛夫,莫斯科国立大学亚非学院院长阿列克谢·马斯洛夫,北京大学俄罗斯学研究所所长李明滨,北京外国语大学“长青学者”张建华及译者李俊升、邓滢、柏英、徐雪琴、王茹珍、鹿志辉、吴文静、李倩倩等参加了线上会议。俄罗斯科学出版集团中国总代表陈渊宇、陕西师范大学俄语中心俄方主任娜塔莉 ·察廖娃、《中国通史》译者温玉霞、贾永宁、罗蝴蝶、马骊、王翠及段李敏、宋晓婧、鲍珊珊、肖沛、李莹莹等参加了现场会议。总社董事长兼社长刘东风、大众文化出版中心主任郭永新、副主任刘定及编辑郑萍参加了活动。

  刘东风社长对专家及翻译团队表示欢迎、感谢。认为团队在做一项很有意义的大工程,这么多专家学者为这套大书呕心沥血,持续付出,已经历时四年。四年中,大家经历了三年的疫情袭扰,仍能够勠力同心,迎难而上,不惧压力和挑战,令人钦佩和感动。俄文版《中国通史》的翻译出版落地陕西师大,是学校践行“一带一路”倡议的重要举措,是总社落实文化出版“走出去”的重要推动。总社一定会提高站位,加大力度,精益求精,按照打造交流与互鉴高质量重大成果,文字翻译与历史研究在出版过程完美融合的目标任务,做好俄文版《中国通史》的翻译、出版、宣传、推广工作,以更多优秀作品、传世精品服务发展大局,推动总社出版再上新台阶。

2.jpg

  李明滨教授致辞,认为翻译出版俄文版《中国通史》在中俄文化交流史上意义重大,填补了外文版中国史书翻译的一个缺项,是继《剑桥中国史》(15卷,1992年)、哈佛中国史(6卷,2006年)之后的一项重大翻译出版工程。

3.jpg

  陈渊宇致辞,他说,四年前总社与俄罗斯国家科学院科学出版社达成俄语版《中国通史》签约,现在展示阶段性成果,对后续出版意义重大,项目翻译团队来自省内、外高校各俄语翻译专家,老中青结合,队伍精干,经验丰富,为翻译《中国通史》打下了良好基础;翻译出版俄语版《中国通史》任务艰巨,使命重大,将为中俄文化交流做出巨大贡献。

4.jpg

  伊琳娜•波波娃致辞,她简要回顾了俄文版《中国通史》的创意、写作过程,表示《中国通史》不仅仅是一部中国通史,更是一部中国文明史。

PQ8A1768_副本.jpg

  专家研讨环节中,各位译者将翻译过程中所遇到的难点、困难,如术语翻译困难,人名、地名、引文文献难以查找,史观不一致等问题进行了交流,并分享了翻译过程的收获与心得。北京外国语大学“长青学者”张建华教授、项目主持人孟霞教授对译者提出的难点、困难进行了回应,对《中国通史》翻译工作进行了总结。

  俄文版《中国通史》由俄罗斯科学院历时十年编写完成,共计700余万字,内容包括旧石器时代到21世纪初中国社会和国家的方方面面,是研究中国的综合性巨著。俄罗斯科学院各科研中心的著名专家参与了这套世界水平的通史的编撰工作。俄罗斯著名历史学家、东方学泰斗、杰出的外交家谢尔盖•齐赫文斯基(齐赫文)领衔创作团队。

5.jpg

编辑/李宣仪 审核/王笑一