5月21日,总社举办俄文版“诗说中国”丛书出版线上线下交流会。丛书主编薛保勤、李浩及张志春、刘炜评、储兆文、王潇然、刘蟾等作者出席了会议,俄文译者代表、丛书责编达奇娅娜·弗拉基米拉夫娜也以视频的方式参加了交流会。
中文版“诗说中国”丛书是“十三五”国家重点图书出版规划项目、陕西出版资金精品项目,历经5年打磨于2018年1月出版。“诗说中国”丛书包含《诗语年节》《情寄人生》《家国情怀》《铁马冰河》《明月松间》《耕读传家》《人间有味》《行吟天下》《乐舞翩跹》九卷,从古典诗歌的角度解读中国文化的不同侧面,体现中华民族的精神传承,极具版权输出价值。
总社董事长兼社长刘东风、大众文化出版中心主任郭永新分别介绍了总社近年来版权输出成果、俄文版“诗说中国”丛书翻译出版和社会影响概况:为了实现出版走出去,扩大优质图书海外影响力,总社于2018年与俄罗斯“体育与文化出版社-2000”有限责任公司(Sports and Culture Publishing House-2000)签署“诗说中国”丛书俄文版权输出协议,当年即入选“中国图书对外推广计划”翻译资助项目;经过3年多时间的精心打磨,俄文版“诗说中国”于2021年底和2022年初分两批次正式海外出版发行。“诗说中国”丛书的版权输出被中国出版协会评为2020年首届“一带一路出版合作优秀案例”,足见“诗说中国”丛书是中华传统文化“走出去”的优秀代表。
视频中,达奇娅娜·弗拉基米拉夫娜表达了站在译者和责编的角度对原著的理解,讲述了翻译团队面临的巨大挑战以及在翻译过程中做出的不懈努力。丛书主编薛保勤先生强调:文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。相互传播文学作品是文化交流的重要内容,“诗说中国”作为别样的中国史,俄语版的出版发行无疑是中国文化“走出去”的又一可喜收获。李浩教授对这套丛书的出版意义和价值做了肯定,对所有参与者的文化自觉、文化担当表示赞赏。线上线下的分卷作者也交流了自己的创作心得。大家一致认为:“诗说中国”丛书的策划、撰写、出版与版权输出有很多成功经验值得总结和推广。“诗说中国”俄文版的推出,会对“一带一路”沿线使用俄语地区产生一定影响。
总社多年来自觉纳入国家文化发展大局,积极实施出版“走出去”工程,通过与海外多家出版机构合作,通过积极申报国家版权输出翻译资助项目,输出优质内容。从2018年到2022年,向俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯、意大利、西班牙以及阿拉伯等国家和地区共输出图书版权数十种。“诗说中国”一套九卷,200多万字,以丛书的形式整体输出是非常罕见的,充分代表了“走出去”图书产品的文化水准和创新性。另外,陈彦的《主角》(插图本)分别输出俄文、意大利文、西班牙文、阿拉伯文等,也十分引人关注。
编辑/李宣仪 审核/王笑一